Ocalone w tłumaczeniu
Kategoria: EsejW nowym wydaniu Ocalone w tłumaczeniu składa się z pięciu części. Pierwsza to "Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny" - teoretyczne wnioski z doświadczeń translatorskich autora. Druga to zbiór szkiców o poszczególnych przekładach z języków obcych na język polski. Trzecia analizuje przekłady z polskiego na inne języki. W czwartej części Barańczak pisze o problemach tłumaczenia Shakespeare`a, zaś w piątej, "Małej antologii przekładów-problemów", prezentuje czterdzieści wierszy różnych poetów, opatrując je komentarzami objaśniającymi stopnie trudności przekładu. Zdaniem George'a Steinera, wybitnego, amerykańskiego komparatysty, teoretyka języka i przekładu "relacja między tłumaczem a autorem powinna przypominać więź między malarzem a portretowanym modelem". Arcydzieła przekładu Stanisława Barańczaka stworzyły właśnie taką galerię: najciekawszych literackich portretów.
EAN/ISBN: 9788385568643
ISBN: 83-85568-64-6
liczba stron: 520
format: 176×250 mm, szycie nićmi
oprawa: twarda
rok wydania: 2004
wydanie: III
ISBN: 83-85568-64-6
liczba stron: 520
format: 176×250 mm, szycie nićmi
oprawa: twarda
rok wydania: 2004
wydanie: III