"Czytasz. Celan". Joanna Roszak w dwutygodniku o tomie poezji Paula Celana

"Dla Krynickiego tłumaczenie Celana jest doświadczeniem radykalnym. W jednym z wierszy nazwał go: „poeta, wygnaniec, Żyd, bliźni”
Nelly Sachs notowała w liście do Paula Celana o jego tłumaczeniach poezji Mandelsztama: „Jak Pan go wydobył z nocy z całym pejzażem jego języka, wilgotnym jeszcze i ociekającym źródłem [...]. Przejście na drugą stronę i nowy wiersz” (przeł. J. S. Buras). Klaus Demus kreślił do poety słowa: „Swoimi przekładami otworzyłeś nam, Paulu, bramę do Rosjan – bramę, której już nie możemy stracić [...]; zaczynamy im wiele zawdzięczać”. Podobne listy mógłby otrzymywać Ryszard Krynicki. Wszelako w tomie „Kartki Celana” Piotr Matywiecki dotknął sedna: „wiersz w tłumaczeniu Ryszarda Krynickiego stał się pięknym utworem polskiej poezji”. Krynicki pochwycił otwarty dla niego Celanowski język, nieustannie się wyczula na jego puls. W wydawnictwie a5 ukazał się właśnie długo wyczekiwany tom przekładów, zatytułowany „Psalm i inne wiersze”.
Zapraszamy do lektury tekstu na www.dwutygodnik.pl